Iroha-Uta, ou La chanson de l'Iroha, est une chanson qui a longtemps été utilisée pour apprendre les kana. Elle est maintenant utilisée pour l'initiation à la calligraphie. L'auteur du texte est inconnu.
Cette chanson est très intéressante car elle regroupe les 47 hiragana, excepté le ん qui date de l'ère Edo (après le poème, donc). Depuis l'apparition de ん, ce dernier a été rajouté pour être toujours un exercice complet.
On voit cependant ces caractères : ゑ (we) et ゐ (wi) qui sont des caractères anciens et ne sont plus utilisés de nos jours.
En décomposant chaque ligne, on obtient :
い ろ は に ほ へ と
ち り ぬ る を
わ か よ た れ そ
つ ね な ら む
う ゐ の お く や ま
け ふ こ え て
あ さ き ゆ め み し
ゑ ひ も せ す
En kanji :
色は匂へと
散りぬるを
我か世誰そ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔ひもせす
En rômaji :
Iro ha nihohe to
chiri nuru wo
Waka yo tare so
tsune naramu
Uwi no okuyama
kefu koete
Asaki yume mishi
wehi mo sesu
Une des nombreuses traductions : Les couleurs sont parfumées,
mais pourtant elles disparaissent.
Qui peut dans notre monde
rester sans changements.
La haute montagne des aléas,
aujourd'hui, j'irai au-dessus d'elle.
N'ayant ni les rêves vains,
n'obtenant ni l'ivresse du vin.
Une autre traduction :Le plaisir est enivrant mais s'évanouit
Ici-bas, personne ne demeure.
Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion,
Il n'est plus ni de rêves creux,
ni d'ivresse.
Et ce qui est très amusant, c'est qu'en faisant attention aux derniers mots de chaque ligne composé de 7 lettres,
on trouve une phrase: "とかなくてしす=(咎なくてしすtoga nakute shisu)=je dois être tué malgré l'innocence
Comme ça, on peut trouver une autre phrase:" ほをつのこめ=(本を津の子女)=apportez ce livre à la femme de Tsu.
Cependant, on n'en sait pas plus...